Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice"
Petříková, Klára ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Franková, Milada (oponent) ; Malura, Jan (oponent)
Abstrakt, Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice" (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Řád pro poustevnice) je pozoruhodné dílo středoanglické literatury první poloviny 13. století. Autor (pravděpodobně dominikán) je koncipoval jako příručku duchovního života pro tři sestry urozeného původu, které se rozhodly uzavřít světu. Kromě didaktického rázu má meditativní, kontemplativní charakter. Je unikátní svým poutavým stylem; bohaté metafory a vznícená citovost je spojují s tradicí pozdně středověké vrcholné anglické mystiky (Juliana z Norwiche), hojně cituje, parafrázuje kontinentální církevní autory (sv. Augustin, Bernard z Clairvaux). Dochovalo se v sedmnácti rukopisech, jeho důležitost dokazuje překlad do latiny i francouzštiny, citováno bylo až do doby renesance. Český překlad si klade za cíl dílo přiblížit české veřejnosti a zasadit jej do historicko-společensko- literárního kontextu, v němž vzniklo.
Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice"
Petříková, Klára ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Franková, Milada (oponent) ; Malura, Jan (oponent)
Abstrakt, Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice" (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Řád pro poustevnice) je pozoruhodné dílo středoanglické literatury první poloviny 13. století. Autor (pravděpodobně dominikán) je koncipoval jako příručku duchovního života pro tři sestry urozeného původu, které se rozhodly uzavřít světu. Kromě didaktického rázu má meditativní, kontemplativní charakter. Je unikátní svým poutavým stylem; bohaté metafory a vznícená citovost je spojují s tradicí pozdně středověké vrcholné anglické mystiky (Juliana z Norwiche), hojně cituje, parafrázuje kontinentální církevní autory (sv. Augustin, Bernard z Clairvaux). Dochovalo se v sedmnácti rukopisech, jeho důležitost dokazuje překlad do latiny i francouzštiny, citováno bylo až do doby renesance. Český překlad si klade za cíl dílo přiblížit české veřejnosti a zasadit jej do historicko-společensko- literárního kontextu, v němž vzniklo.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.